Translation

🇯🇵⇆🇰🇷

예술, 문화 교류 영역에서 일한 번역 및 통역 합니다.
アート、文化交流の業界で、日韓翻訳および通訳を行っております。

cho.hyesu.0@gmail.com


JP→KR

2024  Ichiro Tomiyama, ”The Pulsing of Myitkyina, Japanese-Korean translation , Chan Sook Choi Pushed Away and Leaking Out, Arts Council Korea 2022- 2023 Artist Research-Study-Critique

JP⇆KR

2024 East Asia Photography Exchange Program Tokyo Photographic Research ー FF Seoul, Regular Interpreter: Japanese-Korean


JP→KR

2023 Non-Syntax Experimental Image SISA 視差, Asia Forum, 20th Experimental Film & Video Festival in Seoul (EXiS2023), Japanese-Korean translation

JP⇆KR

2023 F/W Fashion KODE, Korean-Japanese Business Interpreter

JP→KR

2022 “Korea strait/Genkai Sea” and “Enemy’s House” (Masanori Tomii), BUOYS, Busan Biennale 2022 WE, ON THE RISING WAVE, Japanese-Korean translation

Hello, I’m Hyesu. I live in Tokyo, Japan, and mostly write in Korean.

Living with more than two languages means living in more than two temporalities. Just as a single body holds multiple sites of memory, language isn’t necessarily bound by national borders. Some memories carry a language of their own, and I often think about the politics that exist between those layered times.

I usually introduce myself as a curator or researcher. Mostly when I need to sound proper. But to be honest, I’m not very fond of the word. Because what I do—making projects and exhibitions, writing, researching, reading and thinking, and simply getting by—are all too entangled to be separated.

This page came out of that entanglement. Rather than a neatly polished portfolio, I intend to keep it as a kind of living record, a space for encounters, a notebook for testimony.
Please feel free to drop by anytime and say hello.

P.S.
I have a soft spot for the dead, the invisible, and the unspeakable.